문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 클래시 로얄/버그 및 오류 (문단 편집) === [[발번역]] 목록 === 클래시 로얄은 한국어를 지원하고 모든 부분을 빠짐없이 번역했지만, 정작 일부 번역의 퀄리티에서 문제가 되고 있다. * 대형 석궁: Would be a shame if this X-Bow whittled it down from this side of the arena... → 아레나에서 이 석궁의 효율을 떨어트린다면 부끄럽겠지요 '여기서 이 석궁으로 때려부수면 어떨까?'로 수정되었다. * 나무꾼, 통나무: A spilt bottle of Rage → 분노의 화신 원래 뜻은 '병째 쏟아진 분노 마법'이다. 원래 의미는 나무꾼이 분노마법이 담긴 병을 흘리고 다니고, 그 분노마법이 나무토막에 스며들어 지금의 통나무가 되었다는 의미다. spilt을 spirit으로 오역한 듯. 그러나 [[클래시 로얄/2017년 10월 대규모 업데이트|2017년 대규모 패치]]로 인해 나무꾼의 오역은 "나무꾼은 죽을 때 분노 마법을 씁니다."로, 통나무의 오역은 "분노 마법을 병째로 쏟아부어 나무토막을 통나무로 바꿔버렸습니다."로 바뀌었다. * Ice Spirit → 얼음 정령 번역 자체는 정상적이지만, 정작 비슷한 유닛인 fire spirit은 영문을 그대로 갖다 써서 파이어 스피릿이기에 서로 맞지 않았다. 결국 이름이 얼음 정령에서 아이스 스피릿으로 변경되었다. * Tombstone → 해골 무덤, Graveyard → 무덤 다른 두 카드에 같은 이름을 부여해 헷갈리게 만들었다. 정확한 번역은 tombstone은 묘비, graveyard는 묘지다.[* 사실 클로가 베타일때는 해골 무덤이 묘비로 나왔었다. 다만 거기서 해골이 나오고 그 당시엔 전설 무덤 카드가 없었기 때문에 해골 무덤으로 바뀐듯.] * Executioner → 도끼맨 원래 의미는 '사형 집행인'이지만 이 경우는 의도적으로 순화했을 가능성이 높다. 그러나 별명도 아닌 정식 명칭으로 쓰려니 못마땅하다는 의견이 많은 편. 이제는 공식 홈페이지의 글에서도 발번역이 일어났다... * now-infamous Elite Barbarians → 현재가 인기가 없는 엘리트 바바리안 infamous를 famous의 반대 뜻이라고 생각해 벌어진 일. infamous는 악명이 높다는 뜻이다. * A bit more range should make him a more compelling choice when stacked up against the other ranged support options. → 다른 원거리 방어 카드를 상대로 여러 장의 마법사 카드를 사용할 때 강력한 카드가 될 수 있습니다. stack up은 '쌓이다'이고, stack up against는 '~에 견줄 만하다'이다. 이 둘을 헷갈린 것으로 보인다. * 과거 “찾을 수 있는 카드” 목록에 자신이 찾지 못한 카드 아래에 “찾을 수 없음”이라고 적혀있었다. 영어의 not found를 “아직 찾지 못함”이 아닌 “찾을 수 없음”으로 오역한듯 하다. 2016년 12월 패치때 “찾지 못함”으로 수정되었다. 그리고 한때에는 오타가 난무 했기도 했다. [[스파키]]의 코일을 '토일'로 오타내거나 토네이도 마법에 설명 중 '피해를 입힙니다.'를 '피해를 입니다.', [[로얄 택배]]의 설명 중 '필요 없습니다.' 부분을 '필요는 없습니다' 등.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기